Interview de M. Kuizian Atitso-K. BABA, le Togolais auteur du dictionnaire français-ewe de 120.000 mots et expressions

Afrique Culture

Interview en Ewe et en Français

Il n’y pas de création littéraire dans une langue sans ce genre d’ouvrages ! Le dictionnaire français-ewe de 120.000 mots et expressions que publient en cette année 2024 les Éditions Awoudy est un vrai et grand motif de satisfaction ! Kokouvi Dzifa Galley, écrivain de langues française et ewe, a proposé à son auteur M. Kuizian Atitso-K. BABA de présenter en ewe et en français ce que nous nommons volontiers le « Dictionnaire Baba » selon les mots de la page Homa.Home.

Afrikahabari , site d’information très attaché à la cause littéraire vous propose l’interview en intégralité.

EWE

NYAXƆLEAMEGBƆ ƑE NYABIABIAWO KPLE WO ŊTIƉOƉOWO

Aƒetɔ Kuizian Atitso-K. BABA de dzo eʋegbe sɔsrɔme kple nyadzigbale aɖe si ƒoƒu nya kple nyagbe akpe alafaɖeka blave sɔ.

GALLEY Kokouvi Dzifa : Aƒetɔ Kuizian Atitso-K. BABA n’di na mi.
Miŋlɔ eʋegbe gbale ɖe si nye nyadzigbale. Mi wɔè le frasegbeme xe yi eʋegbeme. Ameka ye mi nye? Miɖe miaɖokui fia amesiwo le nyabiabia sia ƒe ɖoŋti xlege ?

Kuizian Atitso-K. BABA (KAKB) : Ŋdee na wò hã. Akpe na wò ɖe nyabiabia la ta. Menye gbәgɔmeɖela si Togo ƒe ʋɔnùdrɔƒewo de dzәsi.

GKD : Ƒe nene ye mi wɔ nyadzigbalea ŋtidɔ xafi wo sɔgbe? Leke ye mi wɔ dɔa ɖo ?

Kuizian Atitso-K. BABA (KAKB) : Ƒә ewo sɔŋ numekukù xena gbәgɔmeɖegbalẽ sia ŋɔŋlɔ̃ xɔ. Medzә numekukù la gɔme tso eʋәgbәnyatiwo dzí yi eʋәgbәnyatiwoŋɔŋlɔ̃. Numekukù la de nù eʋәgbә ƒe ŋɔŋlɔ̃dzәsiwo kple gbәɖiɖìdzәsiwo me
Le kpɔɖeŋ me : o

  • “ e ” = ɣe (l’araignée, prêter, emprunter)
  • “ ә ” = ɣә (le soleil)
  • “ ɛ ” = atifɛ (le jeune plant)
  • “ ɛ̃ ” = fiɛ̃ (le soir)
  • le nombre = xәxlәme
  • la mathématique = xәxlәmeŋtinunya
  • le calcul = xәxlәmedidí
  • l’huissier de justice = ʋɔnùgbalẽtsɔla
  • le magistrat = ʋɔnùsenyala

GKD : -Nukata mi wɔ dɔ sia ɖo ? Hiahia ka ƒe ɖoŋti ye nyadzigbale sia nye le miaƒe nukpɔkpɔ nu le Togo dume kple xexeame ?

KAKB : Ele bɔbɔ̀e na eʋәgbәdola si leena ŋku ɖe eʋәgbәŋɔŋlɔ̃ ŋti eye wòɖona tó eʋәgbәdodo ŋti be wòade dzәsi be nyati aɖewo meele eʋәgbә me o. Esia na be agbalẽnyalagáwo, vevietɔ Fiàhádɔwɔlagáwo meeteŋ le nya tsɔm ɖo ɖa dùmeviwo nyuie o le eʋәgbә me o. Nenemake womeeŋlɔ̃ eʋәgbәnyati aɖewo hã le eʋәgbәŋtise nù o. Kema abe gbәŋtinunyala ene la, ele nam be makù nu me alebe makpɔ ɖoƒe na kùxɛ siawo. Tso egbә dzí la woateŋ gblɔ nya geɖewo le eʋәgbә me elabena maadidì o “frãsәgbәgɔmeɖegbalẽ le eʋәgbә me le agbalẽxlәƒewo kple agbalẽdzráƒewo nɔge.

FRANÇAIS

Aƒetɔ Kuizian Atitso-K. BABA renforce l’apprentissage de la langue éwé avec un dictionnaire de 120.000 mots et expressions.

Galley kokouvi Dzifa : Bonjour Monsieur Kuizian Atitso-K. BABA.
Vous avez écrit un dictionnaire français-éwé de 120.000 mots et expressions. Voudriez-vous vous presenter à nos lecteurs ?

Kuizian Atitso-K. BABA (KAKB) : Bonjour Dzifa Kokouvi Galley. Je suis Atitso-Kokou BABA, traducteur assermenté et lexicologue, auteur du dictionnaire français-eʋe intitulé : “ELE NAM BE MADO EƲEGBӘ”.

GKD : En combien d’années avez-vous réalisé ce dictionnaire ? Comment avez-vous procédé pour réuissir cette prouesse ?

KAKB : L’élaboration du dictionnaire français-eʋe intitulé “ELE NAM BE MADO EƲEGBӘ” est l’aboutissement d’une dizaine d’années de recherche sur la lexicologie eʋe, sur la lexicographie eʋe, sur l’alphabet phonétique appliqué à la langue eʋe et sur la philologie d’anciens documents et textes eʋe.

GKD : Quelles sont les raisons qui vous ont poussé à réaliser ce dictionnaire ? A quels besoins répond ce dictionnaire selon vous, aujourd’hui au Togo et dans le monde ?

KAKB : La langue d’une communauté est par excellence ce à quoi elle s’identifie. Cette langue, si elle est étudiée, parlée et écrite, se développe en intégrant dans son lexique de nouveaux mots. Tel n’est pas le cas de l’eʋe, la langue du peuple eʋe, “Eʋәawo ƒe gbә” ou “eʋәgbә”. Non seulement elle a résisté pendant longtemps aux néologismes et emprunts linguistiques, mais aussi et surtout, elle n’est que partiellement enseignée à l’école. Les manuels eʋe sont par ailleurs quasi-inexistants dans les librairies et dans les bibliothèques. Les équivalents eʋe de certaines disciplines telles que la philosophie, l’ingénierie, la littérature, les mathématiques, l’arithmétique, le calcul, … et des vocables tels le magistrat, le notaire, … n’existent pas dans les rares manuels ou documents. Du coup, au jour le jour, les langues étrangères aliènent les locuteurs eʋe créant ainsi un fossé entre les élites de la haute Administration et leurs communautés d’origine. Grâce au présent ouvrage tous les locuteurs eʋe, où qu’ils soient, pourront lire et parler eʋe pour exprimer leur pensée, car on ne peut mieux exprimer sa pensée qu’en sa langue maternelle.

Propos recueillis par Kokouvi Dzifa Galley, 03.06.2024.

Lire aussi : Musique : A 90 ans, la Togolaise Dada Akuyo sort son premier clip (vidéo)

PARTAGEZ!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *